Since this is a very new addition to my Bible library, I obviously haven't had a chance to read the whole thing, but I thought I'd share some initial thoughts.
First of all, I am usually quite leery of translations done by a single person, rather than by a committee. For example, as much as I respected the late Eugene Peterson, and considering that I know several people who enjoy The Message, I believe that version suffers from Peterson's idiosyncratic style and some of his personal choices that may have been mitigated by more scholars having been involved. Ditto for most single-author versions I know of. (Robert Alter's Hebrew Bible translation may be an exception to this rule.) The Purified Translation was apparently the work of Stephen Mills Reynolds, who reportedly also had worked on the committee for the New International Version.
One of the more obvious examples of Dr. Reynolds' particular idiosyncrasy is found in his strong belief that Christians should absolutely abstain from the consumption of alcohol. Therefore, he goes to great lengths to translate the New Testament in a way that avoids positive references to wine. So Jesus changes the water at the Cana wedding to grape juice, and serves grape juice to his disciples at the Last Supper.
Meanwhile, Reynolds also complains in his Preface about the King James Version, the New International Version, and the New Revised Standard Version. I have to admit, when I see a translator complaining about other well-known and respected versions of the Bible, I immediately begin to suspect the translator's motivations for producing their new version. I mean, I'm not naive enough to think that correcting perceived errors of earlier translations is never a motivation for committee translations as well, I am more concerned when the better part of an author's Preface is a critique of other Bible versions, rather than a description of their own work. Indeed, consider the last two paragraphs of Reynolds' Preface:
Our foundation will provide a list of faults on matters of faith and practice in other translations, if inquirers request them.
The translation which we, with deep reverence to our awesome God, present to the public, has, by the generous help of the Holy Spirit, been purified of errors that have misled people, in some cases for centuries, and in other cases have only appeared in print in recent times
As I said above, I haven't read the whole translation, but having skimmed through it, most of it seems fairly standard, with some questionable study notes, as well as the aforementioned translation of "grape juice" for the Greek word oinos. But I don't think I shall ever be recommending the version to anyone. Still, it's always interesting to me to have not only the best Bible versions in my collection, but also the mediocre or even poor translations.